Retour à Gestion des connaissances

Starter · Inclus dans Gestion des connaissances

Articles bilingues EN / FR

Au plan d'évolution

Chaque version linguistique est sa propre ligne dans un groupe de traduction — machine d'état, propriétaire, réviseur, expiration et historique de versions distincts par langue. La recherche, le classement et le portail client basculent entre les configurations anglaise et française selon la préférence de l'appelant.

Détail du Protocole de salutation standard avec le panneau Traductions — l'article EN (locale=en) est publié, et un frère français (« Protocole de salutation standard — appels entrants ») vit dans le même translation_group_id avec son propre état, propriétaire et chaîne de versions. Le bouton Traduire dans l'en-tête démarre des frères dans une autre langue; les modifications du contenu source signalent translation_stale_at des frères; la publication du frère l'efface. Le portail client sert automatiquement la langue qui correspond au preferred_language de l'appelant.
Détail du Protocole de salutation standard avec le panneau Traductions — l'article EN (locale=en) est publié, et un frère français (« Protocole de salutation standard — appels entrants ») vit dans le même translation_group_id avec son propre état, propriétaire et chaîne de versions. Le bouton Traduire dans l'en-tête démarre des frères dans une autre langue; les modifications du contenu source signalent translation_stale_at des frères; la publication du frère l'efface. Le portail client sert automatiquement la langue qui correspond au preferred_language de l'appelant.

Pour l'opérateur

L'équipe Connaissance choisit une langue à la création, puis utilise le bouton Traduire sur la page de détail pour démarrer la ligne sœur. L'éditeur voit un panneau Traductions montrant les frères EN et FR avec état, propriétaire et un drapeau périmé quand le frère canonique a changé. Les résultats de recherche respectent la préférence linguistique de l'agent; le portail client fait de même.

Impact métier

La conformité à la langue de travail est non négociable pour les opérations basées au Québec et de plus en plus attendue dans le reste du Canada. Le contenu bilingue comme caractéristique structurelle — et non comme système parallèle — évite le coût de la double base de données, garde une posture d'audit défendable devant les commissions du travail francophones, et permet au BPO de promettre les deux langues dès le Jour 1 d'un nouvel engagement client.

Articles bilingues EN / FR — Gestion des connaissances — FrontLine Atlas | FrontLine